最理想的厚度
昨天睡前自吹自擂自high了一下,我常跟朋友說,其實這只證明了一件事,就是我的生活空虛,只能靠翻譯解悶消愁。
我常稱自己是翻譯公務員,這些年,除非是外出旅行或出國,幾乎每天都會翻譯,即使白天和朋友見面、吃飯,晚上也要打開電腦,過一下翻譯癮。
根據這些年的經驗,我覺得譯小說時,三百頁左右的小說是我翻譯效率最好的。通常那股勁可以一直持續到整本書翻譯結束,然後鬆懈幾天(鬆懈的時候,通常就是校對上一本書的譯稿和集中時間看非工作書),又開始下一本書的長跑。如果是厚書,耐力無法持續那麼久。
在我遇到的書中,通常低於三百頁的書都不太容易,文字推敲得比較久,即使想快速奔跑,也被腳下一個又一個坑絆住腳,所以,有時候作業時間反而比較長,這也是在實際翻一本書前,很難估計出正確作業時間的原因。和書打交道的經驗豐富後,誤差範圍比較小,也比較不容易算錯。